top of page

1-5

“Give me three grains of corn, mother, 

Only three grains of corn; 

It will keep the little life I have, 

Till the coming of the morn. 

I am dying of hunger and cold, mother, 

Dying of hunger and cold, 

And half the agony of such a death 

My lips have never told.” 

“The king has lands and gold, mother, 

The king has lands and golp, 

While you are forced to your empty breast 

A skeleton babe to hold,— 

A babe that is dying of want, mother, 

As I am dying now, 

With a ghastly look in its sunken eye, 

And famine upon its brow.” 

——Miss Edwards. 

の如き多數民人をして責てハ六日の勤勉一日の休憩を獲

 せしめ、恰も好し此夕村落の春雨、霏々として絲の如く檐

 を繞るの點滴、聲琴筑に似たる裡、眉雪の父老が靉靆鏡を

 把り一葉の新聞紙を展べ來り、家族の兒孫を爐邊に集め

 之を講讀しける後、共に携へて晚餐の食卓に就き、翁媼、

 夫婦、兒孫團欒として相擁し、滿盤の菘蔬雨を帶びて翠色

 摘んとする處、且一碟の鷄肉を賞味し罷んで、坐ろに飽き

 來れば、被髮紅頬花の如き八才の小孫ハ翁媼の奬勵に順

 從して輙ち起立し、可愛の音調もて一曲の「君が代」を朗

bottom of page