
1-5

“Give me three grains of corn, mother,
Only three grains of corn;
It will keep the little life I have,
Till the coming of the morn.
I am dying of hunger and cold, mother,
Dying of hunger and cold,
And half the agony of such a death
My lips have never told.”
“The king has lands and gold, mother,
The king has lands and golp,
While you are forced to your empty breast
A skeleton babe to hold,—
A babe that is dying of want, mother,
As I am dying now,
With a ghastly look in its sunken eye,
And famine upon its brow.”
——Miss Edwards.
の如き多數民人をして責てハ六日の勤勉一日の休憩を獲
せしめ、恰も好し此夕村落の春雨、霏々として絲の如く檐
を繞るの點滴、聲琴筑に似たる裡、眉雪の父老が靉靆鏡を
把り一葉の新聞紙を展べ來り、家族の兒孫を爐邊に集め
之を講讀しける後、共に携へて晚餐の食卓に就き、翁媼、
夫婦、兒孫團欒として相擁し、滿盤の菘蔬雨を帶びて翠色
摘んとする處、且一碟の鷄肉を賞味し罷んで、坐ろに飽き
來れば、被髮紅頬花の如き八才の小孫ハ翁媼の奬勵に順
從して輙ち起立し、可愛の音調もて一曲の「君が代」を朗